این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 5 دی 1404
تاریخ ادبیات
، جلد ۲، شماره ۴، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
حکایتهای لافونتن در شعر معاصر ایران
چکیده فارسی مقاله
برخی از آثار ادبی از طریق ترجمه ادبیّات هر فرهنگ نفوذ میکند، چنانکه این ترجمهها گاه دستمایه خلق آثار مشابه در زبانها و فرهنگهای دیگر میگردد و گاه سبب تداعی افکار مشابه گشته، آثاری با مضامین همانند را به وجود می آورد. شناخت دقیق ادبیّات نوین ایران و تحوّلات آن بدون در نظر گرفتن نهضت ترجمه میسّر نیست. تأثیر ادبیّات غرب و ترجمه آثار غربی بر شعر ایران از عهد مشروطه به بعد، بر هر پژوهنده ای آشکار است. در این میان، برخی شاعران حکایات، افسانه ها و داستانهای تمثیلی خود را به پیروی از آثار غربی به وجود آورده اند. نگارنده در این مقاله کوشیده است تا مأخذ برخی تمثیلات را در شعر ایرج میرزا، محمّدتقی بهار و پروین اعتصامی نشان دهد. این شاعران، از برخی حکایتهای لافونتن به زبان فرانسوی یا ترجمه فارسی آنها متأثّر بوده اند. این ترجمه ها و اقتباسها چنان به زیور شعر فارسی درآمده است که بیشتر آنها را باید ابداع شاعران فارسی زبان دانست.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه، حکایت، لافونتن، شعر معاصر فارسی،
عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله
Some literary works penetrate into the literature of different cultures through translation. Sometimes these translations are a step towards the creation of similar works in other languages and cultures, and sometimes lead to associations of similar thoughts and create works with similar contents. Recognition of Iran’s new literature and its changes is not possible without considering the translation movement. The effect of western literature and the translation of western works, after the Constitution Era, are well known by every researcher. But following western works, some poets have created stories, legends and allegories of their own. The writer of the present article tries to show the references of some allegories in the poems of Iraj Mirza, Mohammad Taghi-e- Bahar, and Parvin Etesami. Theses poets are influenced most by Jean de La fontaine’s fables or their Persian translations. These translations and adaptations are recreated via Persian poetry, many of which can be considered as the nobilities of Persian poets.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Translation, Fable, La fontaine, contemporary Persian poetry
نویسندگان مقاله
اکبر شامیان ساروکلایی | shamian saroukalaei
نشانی اینترنتی
http://hlit.sbu.ac.ir/article/view/1882
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/670/article-670-442909.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
علوم انسانی
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات