این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۲۲، شماره ۳۵، صفحات ۶۹-۸۰

عنوان فارسی Simultaneous Interpreting of Code-Switching in Iranian Presidential Speeches on PressTV
چکیده فارسی مقاله Iranian presidential speeches often include code-switching between Persian and Arabic, primarily through quotations from religious sources. This paper focuses on a single case study of a speech delivered by the late Iranian President Ebrahim Raisi and its simultaneous English interpretating on PressTV. It examines how the media interpreter handles the challenge of multilingual political discourse during simultaneous interpreting. The research identifies three main interpreting strategies: the interpreter renders Arabic quotes often partially, depending on whether the president provides a Persian translation in his speech. If no Persian translation is offered, the interpreter omits long or complex Arabic quotes. However, if the quote contains familiar phrases, such as common honorifics, the interpreter renders them into English. For religious Arabic terms and phrases, the interpreter either uses functional English equivalents, borrows original terms or omits them altogether. Overall, this study highlights the intricate challenge of interpreting multilingual political speeches, illuminating real-time decisions media interpreters take under high-pressure conditions. The paper lays the foundation for further research into interpretation of multilingual speeches.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Simultaneous Interpreting of Code-Switching in Iranian Presidential Speeches on PressTV
چکیده انگلیسی مقاله Iranian presidential speeches often include code-switching between Persian and Arabic, primarily through quotations from religious sources. This paper focuses on a single case study of a speech delivered by the late Iranian President Ebrahim Raisi and its simultaneous English interpretating on PressTV. It examines how the media interpreter handles the challenge of multilingual political discourse during simultaneous interpreting. The research identifies three main interpreting strategies: the interpreter renders Arabic quotes often partially, depending on whether the president provides a Persian translation in his speech. If no Persian translation is offered, the interpreter omits long or complex Arabic quotes. However, if the quote contains familiar phrases, such as common honorifics, the interpreter renders them into English. For religious Arabic terms and phrases, the interpreter either uses functional English equivalents, borrows original terms or omits them altogether. Overall, this study highlights the intricate challenge of interpreting multilingual political speeches, illuminating real-time decisions media interpreters take under high-pressure conditions. The paper lays the foundation for further research into interpretation of multilingual speeches.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Code-Switching,Media Interpreting,Multilingualism,Political Speech,Simultaneous Interpreting

نویسندگان مقاله Saeed Ameri |
Department of English Language, Faculty of Literature and Humanities, University of Birjand, Birjand, Iran

Maliheh Eslami |
Department of English Language, Faculty of Literature and Humanities, University of Birjand, Birjand, Iran


نشانی اینترنتی https://clls.sbu.ac.ir/article_105871_d9f7f32a7b10623e54322081ab0d99ef.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات