نقد زبان و ادبیات خارجی، جلد ۱۵، شماره ۲۰، صفحات ۳۳-۴۹

عنوان فارسی بررسی کارآمدی فنون هفتگانه سبک‌شناسی تطبیقی در چارچوب ترجمه ادبی (مطالعه موردی: خانواده تیبو)
چکیده فارسی مقاله چکیدهدر این مقاله، به بررسی تطبیقی میان جلد اول رمان خانواده تیبو، نوشته روژه مارتن دوگار (1881-1958) به زبان فرانسه که به سال 1922 به چاپ رسیده، و ترجمه فارسی آن به قلم ابوالحسن نجفی (1929-2016) که برای اولین بار در سال 1989 منتشر شده است می‌پردازیم. هدف ما، شناخت میزان کارآمدی فنون هفتگانه سبک‌شناسی تطبیقی است، آن گونه که وینه (1910-1999) و داربلنه (1904-1990) بیان کرده‌اند. این فنون عبارت‌اند از: وام‌گیری (Emprunt)، گرته‌برداری (Calque)، ترجمه تحت‌اللفظی (Traduction littérale)، تغییر ساختار (Transposition)، تغییر بیان (Modulation) ، معادل‌یابی (Équivalence) و اقتباس (Adaptation).برای این کار، مواردی را که ذیل فنون ترجمه قرار می‌گیرند از متون پیش‌گفته استخراج کرده، با تحلیل هر یک از موارد مذکور، سعی می‌کنیم تفاوت‌های ساختاری و سبک‌شناسی میان دو متن (و دو زبان) را شناسایی کنیم. کلیدی‌ترین مسائلی که قصد پاسخگویی به آنها را داریم، این است که آیا این فنون به تنهایی می‌توانند تمام پدیده‌های ترجمه‌شناسی موجود را توجیه کنند؟ و در صورت منفی بودن پاسخ مشکل کجاست؟ و برای حل مشکل به چه اصلاحاتی نیاز داریم؟
کلیدواژه‌های فارسی مقاله گفتمانِ جنون، وجهِ نشانه‌ای، وجهِ نمادین، ویلیام شکسپیر، جولیا کریستوا،

عنوان انگلیسی The study of the effectiveness of the seven-techniques of comparative stylistics in the framework of literary translation
چکیده انگلیسی مقاله In this article we carry out a comparative analysis of the first volume of The Thibaults written by Roger Martin du Gard (1881-1958), in French, published in 1922, with its translation in Persian, done by Abolhassan Najafi (1929-2016), published for the first time in 1989. Our goal is to recognize the efficiency of the seven procedures of comparative stylistics according to Vinay (1910-1999) and Darbelnet (1904-1990). They include borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation. To do this, we extract examples of each procedure from these texts. By analyzing some of them, we try to identify the structural and stylistic differences between two texts (and two languages). The key problems that we intend to respond are whether these procedures alone can explain all existing events of translation. And if the answer is negative, what’s the problem? And to solve the problem, what reforms do we need?
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله همایون اسلامی |
دانشگاه فردوسی مشهد

محمدرضا فارسیان |
دانشگاه فردوسی مشهد


نشانی اینترنتی https://clls.sbu.ac.ir/article_100072_0d41532cecd9276a3835d30354839a7a.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات