تاریخ ادبیات، جلد ۷، شماره ۱، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی منابع و سرچشمه‌های احادیث کلیله و دمنه بهرام شاهی
چکیده فارسی مقاله کلیله و دمنه یکی از مهمترین و برجسته ترین و دلاویزترین نثرهای سنگین و رنگین و آراسته ادبیّات دری است که نصرالله منشی ـ یکی از بزرگان و پیرامونیان بهرام شاه غزنوی ـ آن را در نیمه اوّل سده ششم از تازی به فارسی برگردانید. البتّه اصل کتاب به زبان دیرین هندوان ـ سانسکریت ـ بود که پزشکی برزویه نام آن را در روزگار انوشیروان ساسانی به پهلوی برگردانده بود و سه سده بعد از آن، عبدالله بن مقفّع ـ مترجم دانشمند ـ آن را به عربی ترجمه کرد. آیات و احادیث به کار رفته در این کتاب، از توانمندی و چیرگی نصرالله در منابع وحیانی حکایت می کند و تا آنجا که نویسندگان این نوشته آگاهی دارند، درباره منابع و سرچشمه های این احادیث، پژوهش جداگانه صورت نگرفته است. در این نوشته ها احادیث کلیله و دمنه در منابع اسلامی ـ شیعه و اهل سنّت ـ با باریک بینی ویژه ای واکاوی و پی جویی و شناسانده شده اند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله حدیث، نثر مصنوع، سبک شناسی، نصرالله منش،

عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله حدیث, نثر مصنوع, سبک شناسی, نصرالله منش

نویسندگان مقاله اسماعیل تاج بخش |
دانشگاه علاّمه طباطبایی

فائقه محمّدی |
دانشگاه علاّمه طباطبایی


نشانی اینترنتی https://hlit.sbu.ac.ir/article_98797_46d2c168253ba8c56a53c2df4ef99403.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات