|
تاریخ ادبیات، جلد ۷، شماره ۱، صفحات ۰-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
منابع و سرچشمههای احادیث کلیله و دمنه بهرام شاهی |
|
چکیده فارسی مقاله |
کلیله و دمنه یکی از مهمترین و برجسته ترین و دلاویزترین نثرهای سنگین و رنگین و آراسته ادبیّات دری است که نصرالله منشی ـ یکی از بزرگان و پیرامونیان بهرام شاه غزنوی ـ آن را در نیمه اوّل سده ششم از تازی به فارسی برگردانید. البتّه اصل کتاب به زبان دیرین هندوان ـ سانسکریت ـ بود که پزشکی برزویه نام آن را در روزگار انوشیروان ساسانی به پهلوی برگردانده بود و سه سده بعد از آن، عبدالله بن مقفّع ـ مترجم دانشمند ـ آن را به عربی ترجمه کرد. آیات و احادیث به کار رفته در این کتاب، از توانمندی و چیرگی نصرالله در منابع وحیانی حکایت می کند و تا آنجا که نویسندگان این نوشته آگاهی دارند، درباره منابع و سرچشمه های این احادیث، پژوهش جداگانه صورت نگرفته است. در این نوشته ها احادیث کلیله و دمنه در منابع اسلامی ـ شیعه و اهل سنّت ـ با باریک بینی ویژه ای واکاوی و پی جویی و شناسانده شده اند. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
حدیث، نثر مصنوع، سبک شناسی، نصرالله منش، |
|
عنوان انگلیسی |
|
|
چکیده انگلیسی مقاله |
|
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
حدیث, نثر مصنوع, سبک شناسی, نصرالله منش |
|
نویسندگان مقاله |
اسماعیل تاج بخش | دانشگاه علاّمه طباطبایی
فائقه محمّدی | دانشگاه علاّمه طباطبایی
|
|
نشانی اینترنتی |
https://hlit.sbu.ac.ir/article_98797_46d2c168253ba8c56a53c2df4ef99403.pdf |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
fa |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|